|
Singles








back
|
 |
Tsumiki Asobi / Playing with
Blocks
Muzai Moratorium / Innocence Moratorium
anata wa itsumo sou yatte
marui shikaku o erabu
atashi mo toku ni ki ni sezu sankaku o nosete shimau
aa shikujitta shikujitta mata da wa
YOU KNOW HOW MUCH I CARE IT.
aa yararetari yararetari youyaku
aisai bou jakuson fujin
anata wa itsumo sou yatte nagai aida nayande
atashi o umaku marumeru mattaku tsumiki kurouto
aa shikujitta shikujitta mata da wa
YOU KNOW HOW MUCH I LOVE IT.
aa kuyashikeri kuyashikeri youyaku
yuukou boujakusonfujin
nonoshiru nandji akazu ya aramu
sunawachi oaite tsukamarimashou
I REALLY REALLY DO
aa shikujitta shikujitta mata da wa
YOU KNOW HOW MUCH I CARE IT.
aa yararetari yararetari youyaku
aisai bou jakuson fujin
nonoshiru nandji akazu ya aramu
sunawachi oaite tsukamarimashou
I REALLY REALLY DO
|
You always do it just like
that, picking out the round square
And I never pay it too much mind and just put a triangle up on top
Ah,
I messed it up, I messed it up, not again
YOU KNOW HOW MUCH I CARE IT.
Ah, gettin’ beat gettin’ beat, at long last
Dear wife, a certain Miss Jackson
You
always act just like that, thinking hard for a long long time
A total building block pro tripping me up nice and neat
Ah,
I messed it up, I messed it up, not again
YOU KNOW HOW MUCH I LOVE IT.
Ah, it’s so frustrating, it’s so frustrating, at
long last
Friendship, woman, and young grandchild on the side
You
can’t get enough of abusing others
That is, you have to serve your opponent
I REALLY REALLY DO
Ah,
I messed it up, I messed it up, not again
YOU KNOW HOW MUCH I CARE IT.
Ah, gettin’ beat gettin’ beat, at long last
Dear wife, a certain Miss Jackson
You
can’t get enough of abusing others
That is, you have to serve your opponent
I REALLY REALLY DO |
Translator's notes: There is a word in Japanese,
boujakubujin, that means "arrogant, outrageous, audacious." In two
spots, she has written this differently to play around with the
meaning. The first one is written as "A certain Miss Jackson" (Bou
Jakuson Fujin), and the second one is written as "Side Young Grandchild
Lady" (Bou Jaku Son Fujin). This is a great example of how Shiina plays
around with words and meanings and kanji characters.
Translation credit: Brian
Dunn
back to Muzai Moratorium
|